Auschwitz
Francesco Guccini
Son morto ch'ero bambino
son morto con altri cento
passato per un camino
e ora sono nel vento
Ad Auschwitz c'era la neve
il fumo saliva lento
nei campi tante persone
che ora sono nel vento
Nei campi tante persone
ma un solo grande silenzio
che strano, non ho imparato
a sorridere qui nel vento
Io chiedo come può un uomo
uccidere un suo fratello
eppure siamo a milioni
in polvere qui nel vento
Ancora tuona il cannone
ancora non è contenta
di sangue la bestia umana
e ancora ci porta il vento
Io chiedo quando sarà
che un uomo potrà imparare
a vivere senza ammazzare
e il vento si poserà
|
Auschwitz
Francesco Guccini
(translated by Mette Buchreitz)
I died when I was a child
I died with other hundreds
passing through the chimney
and now I'm in the wind
There was snow in Auschwitz
the smoke went slowly up
there were many people in the fields
now they are in the wind
Many people in the fields
but only one big silence
strange I didn't learn
to smile here in the wind
Now I ask, how can a man
kill his own brother
we're millions though in dust here in the wind
The cannon is still blasting
still the human beast is not satisfied with blood
and still we are floating in the wind
I wonder
when will man learn
to live without killing
so the wind will
lay down. |
Auschwitz
Francesco Guccini.
(på dansk ved Mette Buchreitz og Eva Valvo)
Jeg døde da jeg var barn
jeg døde sammen med hundrede andre
jeg gik op i røg
og er nu i vinden
Der var sne i Auschwitz
røgen steg langsomt op
i lejren med de mange folk
som nu er i vinden
I lejren med de mange folk
men kun én dyb tavshed
Mærkeligt jeg har ikke lært
at smile her i vinden
Jeg undrer mig over
hvordan kan et menneske
dræbe sin egen bror
og dog er vi milioner
som støv her i vinden
Nu brøler kanonen
umennesket er endnu ikke
tilfreds med blod
og vi bliver båret af vinden
Jeg undrer mig over
hvornår vil mennesket ha' lært at leve
uden at dræbe?
Så ville vinden lægge sig
|